I was told is latin it translates to “mind” and I just wanted to make sure if that was true. I wouldnt be asking a question if I already knew the answer to it.
“Verbum, -i” is a word insofar as it is a part of speech; “vocabulum, -i” is a word insofar as it is a part of the language; so, “verba” are words in any general sense, but “vocabula” are words with specific reference to meaning. In reference to the form and sound of a word, the term “vox, vocis” is used, and also includes the eight parts of speech (in grammar).
So “verbum” = word in general;
“vocabulum” = word qua meaning/referent;
“vox” = word qua speech.
I’m not sure any of these translate to mind. There are a variety of words for “mind” in Latin:
“mens, mentis” = mind qua faculties of reason and judgment.
“animus, -i” = mind qua soul or spirit
I’ve seen the word for heart (cor, cordis) used in reference to the “mind,” as well as the words “intellegentia” and “intellectus,” but these are in reference to faculties of the mind.
Latin Word For
improb.i ADJ 1 1 GEN S M POS improb.i ADJ 1 1 GEN S N POS improb.i ADJ 1 1 NOM P M POS improbus, improba, improbum ADJ [XXXAO] wicked/flagrant; morally unsound; greedy/rude; immoderate; disloyal; shameless; * So it comes from improbus, the opposite of probus (which means good, honest). “They do not see the splendor of wickedness” would make sense, but improbi is an adjective, not a noun. (as far as I know)
Till someone offers a better answer it looks to me like the plural of ‘improbus’ used substantively and meaning the naughty or immoral. Immoral folk do not see the splendour.
“A comparison, illustration.
(Ecclesiastical Latin) An allegorical relation, parable; proverb; taunting speech or any speech”.
Verbum. It translates to word. That’s why it’s the Latin word for “word”. Duh.